重庆| 景东| 玛曲| 陇县| 成安| 蒲县| 定南| 清徐| 定安| 都兰| 眉山| 兴国| 塔什库尔干| 君山| 如皋| 碌曲| 曲水| 岚县| 丹东| 布拖| 扶风| 图木舒克| 定陶| 息县| 东川| 宁阳| 桦甸| 榆社| 大安| 什邡| 东兴| 横山| 新荣| 盱眙| 铁山| 枝江| 理塘| 神农架林区| 平乐| 理塘| 江津| 大余| 大港| 兴海| 平顶山| 内蒙古| 正安| 楚州| 青龙| 德江| 孟津| 遵义县| 永州| 克拉玛依| 大通| 来凤| 肃宁| 萝北| 钦州| 兴国| 保康| 岢岚| 和龙| 遂川| 饶河| 碌曲| 淮滨| 巴南| 繁峙| 雅安| 玛多| 保亭| 秦安| 筠连| 宾川| 辽中| 修文| 从化| 泾川| 武山| 桂东| 湘潭市| 茂名| 深州| 乌拉特中旗| 瑞安| 壤塘| 天镇| 吴桥| 芜湖县| 八公山| 师宗| 郎溪| 海盐| 崇义| 沙河| 宁南| 泸定| 朝阳市| 宜良| 上饶县| 临潼| 海兴| 围场| 海宁| 石门| 东乡| 临湘| 仁布| 新巴尔虎左旗| 普洱| 巍山| 天水| 祥云| 乌鲁木齐| 定南| 岳阳市| 德惠| 宜都| 沙洋| 临夏县| 屏山| 嘉定| 安西| 渭南| 河口| 遂平| 敦化| 郯城| 鄂州| 台儿庄| 和政| 忻城| 大悟| 金塔| 宁化| 湘乡| 德钦| 和布克塞尔| 云林| 阿克塞| 洪洞| 凤县| 大连| 蔡甸| 玉山| 台北市| 鄂尔多斯| 太白| 平山| 高陵| 玉屏| 韶山| 溧阳| 安国| 溧阳| 鱼台| 连云区| 保山| 揭东| 祁连| 宣化县| 晋城| 通山| 阳山| 江口| 灵山| 六安| 民丰| 嘉峪关| 吉水| 扶余| 交口| 扶沟| 邹城| 襄汾| 肇州| 潍坊| 江川| 永年| 蒲城| 府谷| 让胡路| 福海| 六合| 永宁| 南岔| 梧州| 右玉| 红岗| 晴隆| 循化| 巴中| 梁平| 临猗| 祁县| 本溪市| 海安| 房县| 八一镇| 福海| 百色| 永德| 涿鹿| 云林| 陕西| 溧水| 城阳| 宁晋| 房县| 大足| 灵川| 修武| 霍城| 台北县| 黄陵| 平泉| 阿勒泰| 莱州| 锡林浩特| 和龙| 金佛山| 容城| 神农架林区| 稻城| 宝应| 安远| 昌乐| 长武| 左权| 惠阳| 呈贡| 天长| 南京| 东阿| 诏安| 宁国| 英德| 户县| 湛江| 广水| 盘锦| 西峡| 察哈尔右翼中旗| 保德| 东沙岛| 泸溪| 沛县| 深泽| 汕尾| 融水| 濮阳| 绿春| 平顺| 林甸| 晋宁| 广河| 茶陵| 左权| 齐齐哈尔| 南通| 樟树| 华安| 蓬溪|

一一1彩票开奖一一:

2018-09-23 06:16 来源:新浪中医

  一一1彩票开奖一一:

    实施意见要求,积极利用气象立法、行政许可、执法实践、行政复议及解决纠纷案件过程和世界气象日、防灾减灾日,全国科普日、国家宪法日以及各种法律法规宣传周和法律法规颁布实施纪念日等重要时间节点向社会公众普法。在起草制定气象法律法规规章过程中,对于社会关注度高、涉及公众切身利益的重大事项,要广泛听取公众意见;主动公开与本部门承担的行政许可事项有关的法律法规规章、规范性文件和行政许可事项办事指南等;全面推行以案释法工作,加强典型案例的收集、整理、研究和发布工作,建立气象以案释法典型案例资源库,充分发挥典型案例的引导、规范和预防教育功能;围绕针对涉及气象部门的社会热点、难点问题,将气象科普知识融入法治宣传教育内容,积极通过新闻媒体开展公益普法,必要时组织专家学者、执法人员等进行及时权威的法治解读。

同时,还提议,参加活动的男同志要充分尊重女性、照顾好身边的女同志,给她们更多的关怀与帮助!  中心女同志纷纷表示,一定不辜负刘敏主任的期望,努力提升自我,完善自我,做一个自信、幸福的女人!2017年1月至6月,赵啸红未向分行领导报告,安排办公室用公款违规购买了32瓶高档白酒用于相关部门业务接待。

  此次活动是中信集团学雷锋、践行志愿服务精神的重要举措,也体现了中信集团党委对共青团工作的高度重视和支持。  会上,公安部、审计署、食品药品监管总局、国土资源部、交通银行、中国邮政集团公司等6个部门作了交流发言,中央国家机关95个部门的机关纪委书记参加了会议。

    “基础不牢,地动山摇”。  陈洪滨传达了国务院副总理刘延东考察国科大讲话精神,并向大家祝贺新年,希望大家对研究所的各项工作提出意见建议。

  所谓头雁,是指雁群中领头飞的大雁,有担当的勇气和智慧,能够划破长空,克服一切困难和阻力,飞行在雁群前头,发挥着带头作用,其他大雁则服从领导、分工协作、形成合力,大家目标一致地以最优化的飞行方式飞向目的地。

  其中中关村校区开设22个班级,科学园南里校区开设24个班级,三里河校区开设17个班级,玉泉路国科大校区开设1个班级。

  评价新时代全面从严治党的质量与水平,不仅要考量各个方面建设的成效,更要考量整体成效:要看在多大程度上增强了全面从严治党的意识,在多大程度上激活了全面从严治党的动力,在多大程度上提升了全面从严治党的能力,在多大程度上提高了全面从严治党的成效。中信集团团委书记邹江宏同志主持仪式。

  做好新形势下老干部工作,是各级水利部门的重要政治责任。

  中央政治局委员、中央书记处书记、中央组织部部长赵乐际审定办班方案,中央书记处书记、国务委员兼国务院秘书长、中央国家机关工委书记杨晶作出批示、提出明确要求。  “组织力”来源于系统完备的基础保障。

  三要深化作风建设,巩固落实中央八项规定精神成果。

  可以说,一部兴党强党史,就是一部中国共产党从严治党的探索史、创新史。

    精彩讲座过后,由北京分院组织的女职工代表组成的模特队身着各色旗袍,和着悠悠古乐,迈着轻盈的步伐演绎了一场唯美精彩的旗袍秀。党员同志们怮叹战争的残酷,也称叹蛟龙突击队的坚韧与无畏,无不被中国军人“凛不可欺,说到做到,言出必行”的底气所感染和震撼,无不慨叹生命的脆弱和珍贵以及和平生活的来之不易。

  

  一一1彩票开奖一一:

 
责编:

中国当代文学“走出去”期待突破瓶颈

充分发挥信息技术的创新引领和融合带动作用,加快发展智慧健康养老产业,对改善民生、培育经济新动能具有重要意义。

进入21世纪,随着中国与各国的交往日益密切,越来越多的中国当代文学作品被翻译成其他语言,莫言、余华、曹文轩、刘慈欣、麦家等作家的作品除了发行英文版,阿拉伯文版、希伯来文版、越南文版、泰文版等多语种的版权输出和翻译出版规模不断扩大。此外,“一带一路”倡议、“走出去”等国际交往理念相继提出,也帮助中国当代文学作品在海外的出版搭建了广阔的平台,让东西方文化交流更具活力。

第25届北京国际图书博览会上的“丝路书香工程”对外翻译图书    杜英杰/摄影

在“一带一路”倡议下,中国当代文学作品“走出去”的生态如何,外国读者如何看待中国文学作品,海外翻译家在翻译作品时遇到了哪些挑战,他们又是如何翻译中国文学作品呢?此次北京国际图书博览会期间举办的“一带一路”倡议下汉学家翻译作品交流活动、《我的中国故事:海外汉学家视野里的中国》中英文版新书发布会对上述问题进行了讨论。

“一带一路”倡议下汉学家翻译作品交流活动   杜英杰/摄影

《我的中国故事:海外汉学家视野里的中国》中英文版新书发布会   杜英杰/摄影

通过中国文学了解中国

近年来,中国的国际影响力与日俱增,文化“走出去”步伐不断加快,在国际交流中,越来越多外国人民感受到中国文化的魅力,他们渴望通过阅读中国当代文学作品,了解中国的历史、文化和社会变迁,从而更好地理解中国文明和中国人民。

据了解,中国当代文学作品在罗马尼亚文坛引起强烈反响,莫言、余华、苏童、曹文轩等作家的作品先后被译成罗马尼亚文,帮助当地读者了解到真实的中国。正如罗马尼亚汉学家白罗米所说,罗马尼亚读者喜欢中国文学作品有各种原因,有人想读小说了解中国的历史,也有人希望通过普通人的故事更好地了解中国。

芬兰人喜欢阅读来自世界各国的文学作品,余华的《活着》《许三观卖血记》被翻译成芬兰语后,受到了芬兰读者和书评家们的热切欢迎。“余华的小说让芬兰读者了解到一个和自己的生活环境、文化发展完全不同的国家,这种文化和社会方面的区别,对芬兰人来说特别有意思。”芬兰汉学家劳诺认为,从余华的小说中,芬兰人能够了解到中国20世纪后半叶的一些历史大事,比如说大跃进和文化大革命等,他们还可以看到这个时代的中国市民和农民是怎样生活的。

韩国汉学家金胜一在发布会上发言  杜英杰/摄影

韩国汉学家金胜一长期致力于翻译出版有关中国政治、经济、历史方面的书籍,他翻译了很多中国领导人传记、中国领导人著作以及中国社会方面的社科类图书。他介绍,韩国人现在对中国很有兴趣,目前主要是通过中国领导人著作中提出的政策、思想来了解中国社会的发展情况。同时,他们也希望看到更多关于中国的文学作品,希望了解更多中国的文化。

中国作品多数通过英译本“二传手”

翻译作为中外文化交流的纽带,对中国文化对外传播有着重要的意义,作为中外文化交流的使者,他们的译作可以帮助更多的人认识中国文化,开始对中国感兴趣,对中国文化从陌生走向熟悉。但是由于海外中文翻译人才稀缺,大部分中国文学作品在版权输出后,当地出版社都是通过英语译本翻译过去的,由中文直接翻译成本国语言的作品非常少。通过二次翻译得来的译本,对原作品的词汇、背景和文化往往理解不够准确,在质量上也就难以保证。

芬兰汉学家劳诺分享芬兰人对中国文学作品的看法  杜英杰/摄影

“芬兰只有两位直接用中文翻译的翻译家,我是其中一个。”来自芬兰的汉学家劳诺感叹道,被翻译成芬兰语的中国现代小说非常少,而直接从中文翻译过去的小说更是不到20部。对于希望阅读中国文学作品的芬兰人来说,因为中文翻译家很少,所以他们能读到的中国作品也很少。

缅甸汉学家杜光民也有同样的感受:“缅甸出版的中国文学作品是由英文直接翻译的比较多。缅甸很多出版社都倾向于出版由英文译本翻译的中国作品,想找到中文版的翻译非常困难。”从上世纪70、80年代开始,缅甸出版了很多关于中国的文学作品,这些作品都是由英文翻译而来。

文学翻译需要精耕细作

优秀的文学翻译作品能够引起读者的共鸣,让读者真正理解原作者的写作意图,这也对翻译者提出了很高的要求。文学翻译者需要用作家的眼光去看待世界,要用心体会被翻译作品的思想内涵,体验和感知作家的感情和心灵,与作家产生共鸣,才能很好地再现文学作品。

在中国居住和工作27年的加拿大汉学家、翻译家李莎非常喜欢中国,常年致力于文化交流,她的作品《感受中国》《一个西方人眼中的中国》《怎样在中国快乐生活》《快乐的宁夏人》用大量的文字描述了中国的发展和变化,成为国外了解中国文化的桥梁。关于文学翻译,她有着自己的见解:“翻译一部作品,一定要通读全书,了解作品的创作时间、社会背景、语言使用等相关情况,要在吃透原作的基础上进行再创作,而不是简单地按字面意思翻译。”因此在被出版社问及翻译一部作品需要多长时间时,李莎总是坚决地说不知道,因为她一定要通读全书之后才能确定翻译所需的时间,而不能简单地以页数或者字数来做判断。坚持“文学翻译需要精耕细作”的李莎发表的译著《狼图腾》获得了2008年度法语翻译奖。

很多翻译家在翻译中国文学作品时,并没有和作者建立联系,遇到问题也没有联系作者询问。对于这种现象,李莎有不同的看法,她认为一个好翻译在翻译文学作品时,一定要和原作家进行沟通,了解作家想要表达什么内容,和作家确认译作中的词汇、意思翻译的是否准确。

中国文化传媒网记者 杜英杰/文

热点新闻

精彩专题

更多»

主管单位:中华人民共和国文化和旅游部主办单位:中国文化传媒集团

网上读报 | 网站地图 | 广告刊例 | 友情链接 | 联系我们 | 本网声明 | 版权声明

京ICP证110609号 互联网新闻信息服务许可证1012010004 京网文[2010]0444-036 ISP许可证B2-20110081 信息网络传播视听节目许可证112631

京公网安备110102001293-5 禁止利用互联网等从事违法行为 违法和不良信息举报电话:(010)63213130 63213114

? 2017 中国文化传媒网 All Rights Reserved.

定府辛庄村 顺濞乡 张贯村委会 冯田工业园区 太平庄满族乡
程林街小王庄村道南 金海湾西大街 顺义三中 梅丽路 夏坊乡
竞技宝